Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3702/5Darrera versió: 05.01.2021

Títol

Traducció de noms d'empreses i els seus òrgans de gestió 

Resposta

Els noms de les empreses responen a la voluntat expressa dels propietaris i, per tant, queden dins de l'esfera estrictament privada, com passa amb els noms de persona. És per això que, com a regla general, no s'han de traduir. Per exemple:

Industria Española del Aluminio
Laboratorios Esteve
Libros del Zorro Rojo

Si l'empresa usa una doble denominació (registrada o no), s'ha de fer servir la forma fixada per l'empresa per a la llengua d'arribada. En general, les empreses públiques, empreses de serveis i entitats financeres adopten aquest criteri. Però sempre caldrà assegurar-se'n. Per exemple:

Aguas de Barcelona - Aigües de Barcelona
Editorial Rayo Verde - Editorial Raig Verd
Caja de Ingenieros - Caixa d'Enginyers

Els òrgans de gestió de les empreses, encara que el nom de l'empresa no tingui traducció, es tradueixen sempre.

Àrea de Recursos Humans d'Industria Española del Aluminio
Departament d'Edició de Libros del Zorro Rojo

No cal traduir els noms de les empreses quan apareixen en forma de logotip d'una marca, sigui quin sigui el suport de comunicació (paper de carta, vehicles, etc.), encara que aquests noms apareguin traduïts dins un text.

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions